Poemas de Arthur Sze – Tradução de Júlio Bonatti
Poemas de Arthur Sze - Tradução de Júlio Bonatti
Poemas de Arthur Sze - Tradução de Júlio Bonatti
Entrevista de Kate DwyerTradução de Gustavo de Almeida NogueiraAnne Carson e eu nos encontramos por meio da plataforma Zoom em outubro do ano passado, na sala de estar vermelho-tijolo de…
Vocês que observavam (1946)Tradução de André CaroneDebaixo de seus olhos aconteceram assassinatos.Como o olhar que cada um sente pelas costas Vocês também sentiram no corpoO olhar dos mortos.Quantos olhos estilhaçados…
NostosNo quintal havia uma árvore de maçãs -isso faz unsquarenta anos - atrás,apenas prados. Manchasde açafrão na grama orvalhada.Eu ficava àquela janela:abril tardio. Primaverisflores no quintal vizinho.Quantas vezes, sim, aquela…
Amelia Rosselli e o «Scherzo Letterario» de Palermo ‘63 - Tradução e apresentação de Valentina Cantori
Escritor, poeta, crítico e tradutor, o suíço francófono Philippe Jaccottet foi um dos poetas mais inventivos e prolíficos. É também um dos mais lidos e estudados. Seu trabalho como tradutor engloba Homero, Platão, Hölderlin, Rilke, Thomas Mann, Ungaretti, Góngora, Robert Musil.
Poema de William Shakespeare - Tradução Plínio Fernandes Toledo
Tradução de Henrique Nascimento Se quisermos conhecer Baudelaire, vamos encontrá-lo por inteiro no livro[1] que lhe dedicou Charles Asselineau[2] e no admirável estudo que Théophile Gautier alocou na abertura de…
I Para Gonzalo Rojas Fizeste bem, Gonzalo, em abraçar essa dor, ao pô-la nas tuas costas. Que outra coisa é possível, a não ser isso, recolher do chão as lágrimas…
Afundando, Sombria e Triste — A Última Glória da Europa - de Evelyn Waugh, Trad. Ronaldo B. Giovannetti