Jacques Prévert (1900-1970) foi um poeta e roteirista popular da França. Participou ativamente do movimento Surrealista juntamente com o escritor Raymond Queneau e com o roteirista Marcel Duhamel, sendo, mais tarde, um dissidente deste grupo. Muitos de seus poemas foram cantados por Marianne Oswald, Yves Montand e Edith Piaf. Os poemas aqui selecionados foram retirados do livro Paroles (1946).
O BUQUÊ
O que faz aqui, garotinha,
Com estas flores recém-cortadas?
O que faz aqui, jovem menina,
Com essas flores, essas flores secas?
O que faz aqui, bela mulher,
Com essas flores que murcham?
O que faz aqui, decrépita mulher,
Com essas flores que morrem?
Estou à espera pela triunfante.
LE BOUQUET
Que faites-vous là petite fille
Avec ces fleurs fraîchement coupées
Que faites-vous là jeune fille
Avec ces fleurs ces fleurs séchées
Que faites-vous là jolie femme
Avec ces fleurs qui se fanent
Que faites-vous là vieille femme
Avec ces fleurs qui meurent
J’attends le vainqueur.
NA FLORICULTURA
Um homem entra numa floricultura
E escolhe umas flores
A florista embrulha as flores
O homem leva a mão ao bolso
Para pegar o dinheiro
O dinheiro para pagar as flores
Mas subitamente
ele coloca
A mão sobre o coração
E cai
No momento em que cai
As moedas rolam pela terra
E depois tudo
Cai ao mesmo tempo
as flores
o homem
o dinheiro
E a florista fica ali
Com as moedas que rolam
Com as flores que murcham
Com o homem que morre
Tudo isto é muito triste evidentemente
E é preciso que ela faça alguma coisa
A florista
Mas ela não sabe o que fazer
Não sabe ela
Por onde começar
Há tantas coisas por fazer
Com o homem que morre
Com as flores que murcham
E com as moedas
as moedas que rolam
Que não param de rolar
CHEZ LA FLEURISTE
Un homme entre chez une fleuriste
et choisit des fleurs
la fleuriste enveloppe les fleurs
l’homme met la main à sa poche
pour chercher l’argent
l’argent pour payer les fleurs
mais il met en même temps
subitement
la main sur son cœur
et il tombe
En même temps qu’il tombe
l’argent roule à terre
et puis les fleurs tombent
en même temps que l’homme
en même temps que l’argent
et la fleuriste reste là
avec l’argent qui roule
avec les fleurs qui s’abîment
avec l’homme qui meurt
évidemment tout cela est très triste
et il faut qu’elle fasse quelque chose
la fleuriste
mais elle ne sait pas comment s’y prendre
elle ne sait pas
par quel bout commencer
Il y a tant de choses à faire
avec cet homme qui meurt
ces fleurs qui s’abîment
et cet argent
cet argent qui roule
qui n’arrête pas de rouler.
A MENSAGEM
A porta que alguém abriu
A porta que alguém fechou
A cadeira onde alguém se sentou
O gato que alguém acariciou
A fruta que alguém mordeu
A carta que alguém leu
A cadeira que alguém derrubou
A porta que alguém abriu
A estrada onde alguém ainda corre
O bosque que alguém atravessa
O rio onde alguém se joga
O hospital onde alguém morreu
LE MESSAGE
La porte que quelqu’un a ouverte
La porte que quelqu’un a refermée
La chaise où quelqu’un s’est assis
Le chat que quelqu’un a caressé
Le fruit que quelqu’un a mordu
La lettre que quelqu’un a lue
La chaise que quelqu’un a renversée
La porte que quelqu’un a ouverte
La route où quelqu’un court encore
Le bois que quelqu’un traverse
La rivière où quelqu’un se jette
L’hôpital où quelqu’un est mort.
VERÁ O QUE VERÁ
Uma moça nua nadando no mar
Um homem barbudo andando sobre a água
Onde está a maravilha das maravilhas
Do milagre anunciado acima?
VOUS ALLEZ VOIR CE QUE VOUS ALLEZ VOIR
Une fille nue nage dans la mer
Un homme barbu marche sur l’eau
Où est la merveille des merveilles
Le miracle annoncé plus haut ?
DOMINGO
Entre os canteiros de árvores na avenida Gobelins
Uma estátua de mármore me conduz pela mão
Hoje é domingo, os cinemas estão lotados,
Os pássaros nos galhos observam os humanos
E a estátua me abraça, mas ninguém nos vê,
Apenas uma criança cega que nos aponta os dedos.
DIMANCHE
Entre les rangées d’arbres de l’avenue des Gobelins
Une statue de marbre me conduit par la main
Aujourd’hui c’est dimanche les cinémas sont pleins
Les oiseaux dans les branches regardent les humains
Et la statue m’embrasse mais personne ne nous voit
Sauf un enfant aveugle qui nous montre du doigt.
PARA O MEU AMOR
Eu fui ao mercado de pássaros
E lhe comprei pássaros,
Meu amor.
Eu fui ao mercado de flores
E lhe comprei flores,
Meu amor.
Eu fui ao ferro-velho
E lhe comprei correntes
Pesadas correntes
Para ti,
Meu amor.
E depois fui ao mercado de escravos
E procurei por ti
Mas não lhe encontrei,
Meu amor.
POUR TOI MON AMOUR
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j’ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j’ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j’ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t’ai cherchée
Mais je ne t’ai pas trouvée
mon amour
Jacques Prévert
(1900-1970) é um poeta e roteirista popular da França. Participou vivamente do movimento Surrealista juntamente com os escritores Raymond Queneau e Marcel Duhamel, sendo, mais tarde, um dissidente deste grupo. Muitos de seus poemas foram cantados por Marianne Oswald, Yves Montand e Edith Piaf. Os poemas aqui selecionados foram retirados do livro Parole (1946).
Luis Marcio Silva
É escritor, tradutor e editor da Revista Piparote.