A Ponte Mirabeau
Guillaume Apollinaire
Sob a ponte Mirabeau corre o Sena
E nossos amores
Será que ainda me acena
A alegria sempre vinha após a pena
Venha a noite, soe a hora
Os dias se vão, eu fico agora
De mãos dadas, ficamos frente a frente
Enquanto sob
A ponte dos braços da gente
Passa a onda cansada do olhar permanente
Venha a noite, soe a hora
Os dias se vão, eu fico agora
O amor se vai como a água corrente
O amor se vai
Como a vida é lenta
E como a Esperança é violenta
Venha a noite, soe a hora
Os dias se vão, eu fico agora
Passam os dias, as semanas se vão
Nem o tempo
Nem os amores voltam não
Sob a ponte Mirabeau corre o Sena então
Venha a noite, soe a hora
Os dias se vão, eu fico agora
Tradução de Luis Marcio Silva
Le pont Mirabeau
Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’em souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennet
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Luis Marcio Silva
É formado pela UNESP em Letras/Francês e atua como escritor, tradutor e editor da Revista Piparote. É autor da dramaturgia "Dona Maria I - A Louca de Portugal" e trabalha profissionalmente como preparador de texto e webmaster. Atualmente, está escrevendo uma coleção sobre a arte da edição literária, na qual aborda técnicas específicas sobre a produção de livros, revistas, verbetes e o papel do webmaster no universo editorial.